Panen siia kirja eesti süntesaatori vead. Need on jaotatud lähtuvalt kasutaja seisukohast . Võimalik, et programmi sisemise korralduse järgi tuleks neid kuidagi teisiti grupeerida või on näiteks mitmel puudusel tegelikult üks põhjus või näivalt sarnastel puudustel palju erinevaid põhjusi (tuleks see tekst jaotada rohkemateks tükkideks).
Need toodud puudused on täiesti minu isiklik arvamus. Kõne kvaliteedi hindamine on suuresti subjektiivne tegevus, kui seda teha vaid kõrvade abil ja ilma vastava teooriata.
Toodud puudused olen püüdnud reastada olulisuse järjekorras, kuid seda ainult üldjoontes. S.t. esimesena toodud asi on minu meelest olulisem kui eelviimasena toodud, kuid ei pruugi olla olulisem kui neljandana kirja pandud.
Üksikute sõnade hääldusvead olen toonud ära eraldi.
Mulle isiklikult tundub, et lause lõpus peaks hääldama mitmeid sõnu pikemalt kui lause keskel.
Vahel oleks muidugi ka kasulikum, kui mõnda sõna öeldaks tähthaaval. Nii pole oluline, et eesti süntesaator ütleks iga hinna eest kõiki sõnu seostatud sõnana. Olulise probleemide ringi moodustavad programmeerimises vms kasutatavad sõnad.
Selles olukorras oleks abiks, kui eesti süntesaator ütleks taolisi tundmatuid sõnu hästi hoolikalt. eesti keele reeglite puhul oleks see
ehk
piisav.
Mina arvan, et praegu kasutatakse seda võimalust natuke liiga julgelt. Minu sellist arvamust mõjutab kindlasti harjumus. Enne kasutatud süntesaatorid nii ei teinud. Selliste vaidlust tekitavate küsimuste puhul on alati kõige parem lahendus jätta otsuse tegemine iga kasutaja hooleks, kuid väga paindliku süsteemi tegemine on ilmselt küllaltki keerukas. Lisaks peaks süsteem olema kasutajale hõlbus kasutada, et ta üldse läheks midagi seal muutma. Kui valdavalt kasutataks eesti süntesaatorit tootja seadistusega, siis poleks suure töö tegemine paindlikuse suurendamiseks ilmselt väga mõtekas.
Minu isiklik eelistus on muidugi paindlik süsteem
Kui teha vähem paindlik süsteem, siis minu meelest võiks lähtuda sellest seisukohast, et hääldust muudetakse põhiliselt ainult nende sõnade puhul, mis esinevad eestikeelse teksti sees. Sõnade puhul, mis esinevad põhiliselt ainult arvuti töökeskkonnas jälgitaks , et neid loetaks korrektselt, kuid neid hääldatakse just nii nagu kirjutatakse.
Näiteks uues eesti süntesaatori versioonis öeldakse "to" (TO) "tu". Selle täiustuse kõrvalmõjuna (oletan öeldakse sõna "toda" "tuuda".
Võimalik, et põhjus on ka milleski muus.
Kui on siiski võimalik, et üksikute sõnade häälduse muutmine võib muuta ka selle sõna hääldust mingi teise sõna sees, siis tuleks olla muutmistega ettevaatlikum. Sellele oletusele tuginebki suuresti minu arvamus, et praegu kasutatakse häälduse muutmist liiga julgelt.
Teine põhjus, miks mulle praegune stiil väga
ei meeldi on see, et hetkel kuuleb vahel taolisi asju:
"tu you want tu save the changes you made tu ..."
st. ingliskeel häälduse järgi ja kirjapildi järgi segamini. Suuresti maitse ja harjumuse asi muidugi.
Argumendiks praeguse hääldusstiili vastu on ka see, et inimesed ei kuule kirjapilti ja hakkavad sõnu valesti kirjutama, kuid teisest küljest jälle praegu on mugavam teksti kuulata. See on ka oluline.
sellele arutelule võib lisada kergesti uusi poolt- ja vastuargumente.
Minule isiklikult praegune fail küll ei meeldi. Lihtsalt ma kasutan seal määratletud lühendeid aeg-ajalt mingite teiste asjade lühendamiseks.
Minu meelest siiski võiks kõne olla pigem monotoone kui ilmekas ja raskesti kuulatav. Ühes raadioajakirjanduse õpikus oli ka diktoritele soovitus, et kui nad ei suuda/oska õigeid kohti rõhutada, siis lugegu parem monotoonselt. Siis jääb kuulajal võimalus ise mõtes rõhud sobivasse kohta asetada.
Minu meelest võiks ta parem öelda sümboli koodi kui et ta ütleb midagi suvalist. Siis ma vähemalt teaks, mis sümbol oli.
No jah, see on ka kindlasti maitse küsimus. Kõige parem oleks muidugi, kui öeldaks just selle sümboli nimi või vastav häälik mis süntesaatorisse jõuab.
Ja kui lisaks oleks asi sätitav kasutaja poolt, oleks veel parem. No näiteks, mida täpselt öelda ja kas selle või teise sümboli puhul üldse midagi öelda.
Selle töö võib ka muidugi jätta süntesaatorile teksti ettevalmistava programmi hooleks. Pimedate puhul siis ekraanilugeja. Loodetavasti saavad nad oma tööga hästi hakkama.
Aga jah, tegu on rohkem ilu ja täiuse veaga :) Kui otsida, siis leiaks kindlasti veel häälikuid, mida tuleks lisada. Näiteks murde sõnade jaoks.
Artur Räpp